El primer error que cometemos es decir "Traducción Simultánea". El concepto Traducción esta vinculado a un texto escrito. Es un error tan extendido, que incluso quienes sabemos que es un error, nos cuesta evitarlo. De hecho, para referirnos a estos sistemas deberíamos usar la denominación "Sistema de Distribución de Lenguas".
El concepto de Interpretación de lenguas se considera una actividad de mediación en la comunicación oral; partiendo de un discurso original da lugar a un discurso equivalente en una lengua diferente.
La traducción, aunque en general se usa el término en sentido mucho más amplio, se refiere a la transmisión por escrito. En cambio la interpretación es directa e inmediata, de forma que no es una traducción equivalente palabra por palabra, sino que construye un nuevo discurso sintáctico pero que debe guardar fidelidad con el mensaje original.
Por lo tanto, la figura del intérprete va mucho más allá del conocimiento del idioma, requiere técnicas y recursos adicionales para poder ejecutar la interpretación de forma correcta y transmitir el mensaje correctamente.
“Dragomán, truchimán, trujimán o trujamán es un término oriental usado para designar a un intérprete lingüístico. En España se utilizó hasta el siglo XVII, cuando empezó a ser sustituido por traductor o intérprete"
Fuente: Wikipedia
Técnicas de Interpretación
En la Interpretación Susurrada (del Francés Chuchotage), el intérprete se sitúa muy cerca de la audiencia y les susurra una interpretación simultánea del tema que se esta tratando. Es una modalidad casi uní-personal, para situaciones donde una pequeña minoría desconoce el idioma de partida en el que se esta celebrando el evento. No requiere ningún elemento o dispositivo técnico.
La Interpretación Consecutiva es aquella donde primero interviene el orador y a continuación el intérprete. Requiere segmentar el discurso en partes para que tenga cierta continuidad; si se segmenta por frases puede perderse la continuidad del mensaje y por contra, si las partes son muy largas se ralentiza la dinámica del evento.
Es la opción recomendada para discursos cortos de carácter institucional o corporativo, donde la audiencia en su mayoría desconoce el idioma de uno o varios ponentes concretos.
Técnicamente no tiene grandes requerimientos; el intérprete de consecutiva, necesita simplemente un micrófono para sus intervenciones. Aunque pudiese parecer lo contrario, los intérpretes con los que he trabajado siempre prefieren un micrófono de mano frente a un micrófono headset. Pero curiosamente, necesitan un soporte para tener las manos libres para tomar notas. Evidentemente, la estética de la elección del micro y soporte será importante si el intérprete ocupa un lugar evidente en el escenario.
A medio camino entre la Interpretación Susurrada y la Consecutiva, se encontraría la denominada Interpretación de Enlace o Interpretación Bilateral. En este caso, un intérprete se sitúa entre dos personas para facilitar la comunicación. Es la típica imagen de dos dignatarios hablando informalmente antes de una reunión internacional.
La Interpretación Simultánea se define por su inmediatez; el interprete toma el mensaje de partida y va realizando la interpretación mientras el orador continua su discurso. La audiencia, mediante un dispositivo multi-canal conectado a unos auriculares, puede seleccionar su idioma; de forma que cuando la ponente está usando el mismo idioma que el oyente, no hay interacción. Cuando cambia el idioma de la ponencia, el intérprete actúa y el oyente escucha la interpretación en su idioma en lugar de la ponencia original.
Es una técnica muy exigente para los intérpretes, por lo que hemos de tener claras algunas consideraciones:
Salvo casos muy concretos, la Interpretación Simultánea se realiza en equipo, como mínimo dos interpretes de la misma combinación de idiomas en cada cabina. Los interpretes se van turnando de forma sistemática. Mientras uno se centra en la interpretación, el otro le da soporte mediante notas.
Además de escuchar correctamente la ponencia, para el Intérprete es fundamental poder ver la cara del orador. El lenguaje gestual y los movimientos de la boca le ayudan a captar y entender correctamente el mensaje. Es por ello que suelen requerir visión directa del ponente. Esto no siempre es posible por cuestiones físicas y estéticas. La solución es sencilla, un pequeño CCTV o circuito cerrado de televisión que permita al intérprete seguir la ponencia desde un monitor de TV en la misma cabina.
Lo ideal sería, que además de un monitor con la señal de CCTV, dispusiese de un segundo monitor con las KEYNOTES o la presentación. Y si previamente le hemos hecho llegar la presentación impresa para que pueda realizarse anotaciones, el trabajo del intérprete será mucho mas sencillo y lo más importante, el mensaje sera más fiel al original.
En este punto hay que destacar que el trabajo de un intérprete no es nada sencillo. Hay gente que piensa que con dominar un idioma es suficiente y que incluso ellos podrían hacerlo. No es lo mismo hacer la interpretación en consecutiva de un brindis o de un discurso de bienvenida que hacer la interpretación en simultánea de una una ponencia técnica durante un congreso médico; por no hablar de la interpretación en organismos oficiales.
Para completar las diferentes técnicas de interpretación, faltaría la denominada Interpretación de Salto, también conocida como Interpretación de Relé. No siempre es posible contar con interpretes para todas las combinaciones de idiomas. Por ello, a veces se puede usar una interpretación que sirva de puente entre la ponencia original y las diferentes interpretaciones.
Un ejemplo sería un ponente que habla en Chino y una audiencia que requiere Chino, Español, Inglés, Portugués, Griego y Swahili. Disponer de intérpretes Chino-Español o Chino-Inglés es relativamente sencillo. Chino-Portugués o Chino-Griego ya no puede resultar tan sencillo; Chino-Swahili puede ser muy complicado. En estos casos la solución es usar un idioma puente. De forma que las combinaciones de Chino a Español e Inglés se realizan de forma directa. Para el resto, Portugués, Griego y Swahili, los intérpretes usan como fuente la interpretación del Español o del Inglés. De forma que de las combinaciones serían Chino-Español, Chino-Inglés, Inglés-Portugués, Inglés-Griego e Inglés-Swahili.
Sistemas de Distribución de Lenguas
Es la denominación correcta de la tecnología que nos permite llevar a cabo una interpretación simultánea. Por norma general suelen estar integrados o ser compatibles con los denominados Sistemas de Conferencia que veremos en un próximo artículo.
En realidad se trata de sistemas cerrados con pocas variables de configuración y ajuste, de forma que su uso es relativamente sencillo. Para entender su funcionamiento, hemos de tener claro unos conceptos básicos:
FLOOR. Es el sonido original de la ponencia. Para los técnicos de sonido sería una salida auxiliar pre-fader, donde enviamos la misma mezcla que a la P.A. principal. Y es lo que escuchará la audiencia en cada canal, mientras no intervenga el intérprete.
MUSIC / AUX. Los sistemas suelen contar con una entrada Auxiliar para música ambiente.
Booth. Es la cabina y se requiere una por cada combinación de idiomas. Si tenemos ponencias en Chino y Español para una audiencia que requiere Chino o Español, necesitaremos una única cabina para los intérpretes que realizarán la interpretación Chino-Español y Español-Chino.
Interpreter Desk. Es el pupitre o terminal que le permite a cada intérprete llevar a cabo su trabajo. No se comparte, uno por intérprete en cada cabina. Hay que tener en cuenta que se configuran para trabajar en paralelo.
Desk Channel A/B. Este concepto es importante, la interpretación es bidireccional. Siguiendo con el ejemplo, cuando tenemos un ponente hablando en Chino, el intérprete actuará sobre el canal A de su pupitre y su interpretación se transmitirá en el canal asignado al idioma Español. Cuando el ponente se exprese en Español, cambiará al canal B y transmitirá en el canal asignado al idioma Chino.
IR Channels. Son los canales de recepción en los dispositivos de escucha y se requieren tantos como idiomas requiere la audiencia. Se configura un idioma en cada canal.
En un resumen rápido, por cada combinación de idiomas se requiere una única cabina (Booth) con dos o mas pupitres (Desk) que pueden actuar sobre dos o más canales (Desk Channels) del mismo pupitre.
Con estos conceptos claros y el manual de instrucciones a mano, te aseguro que no es complicado configurar un Sistema de Distribución de Lenguas.
Worry-Free es una etiqueta propia de estos sistemas.
Componentes de los Sistemas
Mas o menos todas las marcas y fabricantes usan la misma cadena de componentes, con los cambios lógicos en nomenclaturas y algunas funciones. Además suelen estar integrados o son compatibles con Sistemas de Conferencia, de los que hablaremos en otro artículo posterior. Hay que tener en cuenta que en estos sistemas conviven modelos para instalación fija con modelos "plug&play" destinados a uso en eventos.
Y si bien es cierto que los sistemas BOSCH son los más habituales en España, voy a usar como referencia TELEVIC , ya que son los que realmente he configurado y operado como técnico.
Central Engine.
Es el corazón y cerebro del Sistema tanto para la distribución de lenguas como para los Sistemas de conferencia. Es donde se conectan y configuran todos las unidades y pupitres. E el caso de la interpretación simultánea, es donde debemos configurar el número de cabinas (Booths), pupitres por cabina (Interpreter Desk) y la configuración de Canales para cada pupitre.
Como complementos podemos encontrar sistemas integrados de grabación multi-pista, tarjetas DANTE, sistemas de alimentación extra o tarjetas de expansión de ethernet para redundancia.
Booth
Es la cabina física. Hay recintos como muchos auditorios que ya cuentan con cabinas en sus instalaciones, normalmente situadas cerca del control técnico de la sala. De hecho, estos mismos recintos ya cuentan con una instalación fija de sistemas de conferencia.
En el caso de eventos, no sirve cualquier cabina o pared modular. Las condiciones de trabajo de los intérpretes esta sujeta a normas desarrolladas por el comité europeo de normalización CTN174:
UNE-EN ISO 3043:2017 relativa a los requisitos de las cabinas móviles
UNE-EN ISO 2603:2017 relativa a los requisitos de las cabinas permanentes
Lingua Interpreter Desk
Como hemos comentado, el pupitre para el intérprete. En realidad se configura en remoto desde la unidad central. Los controles que dispone el intérprete son básicamente volumen de altavoz interno y de salida de auriculares, activar el micro, función mute y selección de tanto de fuente de entrada como canal de salida.
Lingua T Digital IR Transmitter
Es el dispositivo que recibirá las diferentes señales de audio desde la unidad central y las transmitirá a los dispositivos de radiación por infra-rojos.
La cantidad de canales y por tanto idiomas, que puede trasmitir en este caso depende de la licencia. La configuración básica es de 6 canales, ampliable a 12 y a 40.
En este caso concreto, la señal de entrada de audio usa el protocolo DANTE. Y como suele ser habitual, la transmisión a los radiadores se realiza por cable coaxial BNC.
En esta unidad podemos asignar y configurar el nombre de cada canal.
También cuenta con entradas auxiliares de audio XLR y con salida de auriculares para monitorizar los diferentes canales.
Por normativa de seguridad incluye la opción de canal de emergencia interviene sobre todos los canales (Override mode).
Lingua RAD_H
Es el dispositivo radiador IR. Recibe la señal por cable BNC del Lingua Transmitter y como su nombre indica, radia esa señal a la sala mediante infra-rojos. La cantidad de canales viene determinada desde el Lingua Transmitter.
Se puede montar en trípode, en truss o en cualquier otro tipo de soporte.
La potencia de estos dispositivos suele ser el estándar de 25w. Se pueden conectar en serie, pero en ese caso la potencia de radiación se divide por el número de radiadores de la cadena. La recomendación es no conectar más de dos unidades en la misma línea.
Para una buena cobertura se recomienda que haya visión directa entre el radiador y e receptor y tener en cuenta las altas temperaturas que afectan a la propagación. Y lo digo por los chicos de luces y los focos de teatro convencionales.
Lingua R6 / R12 / R40 - IR Receiver
Creo que hay sonajeros que tienen mas opciones de control. Control de volumen y selección de canal. En el display nos mostrará el nombre de los canales que hemos configurado en el Lingua Transmitter y el nivel de carga de batería.
El modelo determina el número máximo de canales / idiomas puede recibir: 6, 12 o 40.
Hay algunos modelos que todavía admiten pilas, pero lo habitual es que cuenten con baterías de litio y dispositivos de carga.
Es importante planificar el procedimiento de entrega y recogida de receptores en base a los flujos de acceso a la sala. ¿quien los entregará? ¿donde se ubicarán los mostradores para ello? y ¿como se documentará la entrega? son preguntas que no deben esperar al último momento.
Auricular 3,5mm Jack
Unos auriculares estándar conectados al Lingua IR Receiver completan el sistema.
No tengo información del proceso sanitario que siguen algunas empresas de alquiler para re-utilizar los auriculares de un evento para otro. Personalmente, considero que los auriculares deben ser un consumible. A día de hoy, el coste de compra es muy bajo; además es un gadget tecnológico que permite personalización y puede ser un elemento más del branding del evento.
Diagramas de Conexionado
CAT5E es el estándar para conectar los pupitres y transmisor IR con la unidad central.
Cable Coaxial 75 Ohm con conector BNC, el cableado entre Transmisor IR y los Radiadores.
En el caso de TELEVIC, ha integrado Vídeo, Audio y Datos, además de control, en un mismo cable CAT5E mediante la segmentación de direcciones IP. De esta forma, el sistema TELEVIC PLIXUS permite configuraciones complejas que ya incluyen en la misma plataforma en red:
El Futuro de la Tecnología de Distribución de Lenguas
No soy un buen vidente.
En 2011, una empresa me encargó un estudio de mercado con el objetivo de valorar la incorporación Sistemas de Conferencia y Distribución de Lenguas a su catálogo de servicios y productos. Además de datos objetivos en cuanto a inversiones, rotación y rentabilidad, en las conclusiones finales, se me ocurrió añadir el argumento de que en un futuro próximo, la interpretación simultánea sería una App en un smartphone vía streaming. Entre 2012 y 2013 asistí a varias demos de este tipo de aplicaciones para eventos; aplicaciones que conjugaban diferentes herramientas como la agenda del evento, tarjetas de visita virtuales, speed dating, sistemas interactivos como tele-voto y por supuesto, streaming de Interpretación Simultánea. Todo en una tablet o en el mismo smartphone de cada asistente.
Y estamos en 2020.
Hay empresas de servicios de interpretación que han desarrollado herramientas para evitar el desplazamiento de los intérpretes.
La tecnología 5G ya es una realidad. El Internet de las cosas (IoT) es uno de los campos con mas avances en los últimos años. Smart Cities, Ciudades Inteligentes. SIRI, ALEXA, Google ya se ha fijado como gran objetivo enseñar a las maquinas el lenguaje natural mediante inteligencia artificial.
Con este panorama, cualquiera puede pensar que la Interpretación y la tecnología asociada van a sufrir una transformación en un futuro no muy lejano.
Pero por otro lado, la fiabilidad, la sencillez para el usuario, la duración de la batería y las ventajas de un receptor dedicado son grandes avales para que se sigan usando los dispositivos actuales.
Al final, si pretendemos usar un solo dispositivo para todo, corremos el riesgo de que además de escuchar la interpretación de la ponencia, nuestro asistente esté contestando correos, chats o escribiendo la próxima entrada para su blog.
Saber Más
Para profundizar en el Sistema PLIXUS TELEVIC, descargar el manual aquí.
BOSCH también dispone de unos excelentes manuales de operación para comprender mejor sus sistemas. Descargar aquí.
En cuanto a la actividad del Comité de Normalización CTN174 y su normativa en relación a los servicios de interpretación simultánea, consultar aquí.
Agradecimientos
@Trilce, gracias por compartir tu conocimiento, pero sobre todo por tu paciencia infinita. Aún recuerdo con cariño las collejas por decir TS en lugar de Interpretación Simultánea.
Y sí, echo mucho de menos aquellos tiempos.
Comments